Как сэкономить на письменном переводе


Каждая переводческая организация устанавливает индивидуальные тарифы на свои услуги. Какие факторы влияют на стоимость? Прежде всего, это объем исходного материала. Обычно считают число знаков с пробелами. Безусловно, цена зависит от репутации компании и ее опыта работы. Также не стоит забывать, что при формировании расценок учитывается рыночная цена.

Таким образом, от объема текста напрямую зависит стоимость перевода. То есть это означает, что тщательно подготовив материал, вы можете сэкономить на услуге. А мы подскажем, как это сделать.

Отделите главное от второстепенного

Прежде чем заказывать перевод, несколько раз перечитайте исходный материал. Удалите из него всю несущественную информацию, которая никак не влияет на общий смысл. Иногда целесообразнее вместо текста использовать изображения. Показательный пример в этом плане продемонстрировала компания IKEA. Если посмотреть инструкции к ее товарам, в них минимум текста, а основную часть занимают понятные пользователям картинки. Соответственно, фирма сэкономила на переводе.

Используйте специальные приложения

В некоторых случаях можно ограничиться online переводчиком. Например, сервисом Google Translate. Это актуально, когда вам необходимо понять общий смысл для ознакомительных целей. Если же исходным материалом является официальный документ, обращайтесь в агентство переводов.

За качество нужно платить

Если вам действительно нужен грамотный текст, будьте готовы хорошо заплатить переводчику. Безусловно, вы можете найти специалиста, который сделает работу за копейки. Но результат будет соответствующий. Вы потратите время и деньги, а текст придется переделывать.

Заранее подумайте над оформлением

Если вам нужно перевести просто текст, а не презентацию, рекомендуем ограничиться обычным форматированием. Дело в том, что при сложном оформлении не обойтись без услуг верстальщика. А это дополнительные расходы

Своевременно обращайтесь за помощью

Запомните: перевод – сложный процесс, требующий времени. Невозможно качественно перевести материал большого объема в сжатые сроки. Поэтому лучше дать переводчику достаточно времени на выполнение своих обязанностей. К тому же не забывайте, что за срочность нужно доплачивать.

Используйте CAT- инструменты

Существуют документы, которые содержат множество повторяющихся фрагментов текста. Например, уставы организаций. При работе с ними используют специальные программы. Еще их называют «память переводов». Программа определит все повторяющиеся части и автоматически подставит перевод. Таким образом, вам не нужно платить за перевод одинакового текста. То есть вы экономите деньги.

Если вы заинтересованы в качественном переводе по доступной цене, то вас может заинтересовать прайс услуг переводческой компании "Азбука" в Одессе, которая является филиалом международной сети бюро переводов с одноименным названием.

 

 


<<< Вернуться в каталог статей

 

 


Сайты клубной сети детских коллективов:
Международный фестиваль детского творчества «Звезды нового века»Сайт полезных технологий для педагога «PEDMIX»Международный фестиваль детского творчества «Южный Полюс»Международный фестиваль детского творчества «Апельсин»Фестиваль творчества детей с ОВЗМетодический центр «NUMI»Конструктор сайтов детских творческих коллективовМеждународная детская доска почетаМеждународная почетная книга отличников учебы


???????@Mail.ru