Перевод учредительной документации


На услуги перевода учредительных документов наблюдается высокий спрос. Кто же заинтересован в них? Это компании, деятельность которых не ограничивается отечественным рынком. Иными словами, они выходят на международную арену. А ведение бизнеса за рубежом без переводчика невозможно. Проблема решается двумя способами: можно нанять переводчика в штат либо обратиться за помощью в специализированное агентство.

Естественно, любого клиента интересует цена вопроса. Стоимость зависит от объема исходного документа, языковой пары и сроков выполнения. Рассмотрим подробнее каждый из критериев.

Язык

Здесь все предельно просто. Чем популярнее язык перевода, тем дешевле он обойдется. Поскольку проще найти исполнителя. В качестве примера рассмотрим английский язык. Его знает любой уважающий себя переводчик. А вот с китайским языком ситуация обстоит несколько иначе. Найти хорошего переводчика не так уж и просто. Кроме того, этот язык очень сложно выучить. Соответственно, такой перевод обойдется недешево.

Сроки

Довольно часто заказчику нужен перевод «на вчера». Иными словами, поджимают сроки. Если клиент хочет получить оперативный результат, он должен быть готов доплатить за срочность.

Объем

Тут все очевидно. Как правило, компании придерживаются следующей тарифной политики: устанавливают цену за 1 страницу текста. Чем больше страниц, тем больше нужно заплатить. На крупные проекты действуют скидки.

Специфика работы с учредительными документами

Данное направление имеет много общего с юридической тематикой. Поэтому перевод доверяют специалистам, разбирающимся в юриспруденции. Нужно понимать, что знаний иностранного языка недостаточно. Не владея предметной областью, невозможно понять оригинал. Не говоря уж о его последующем переводе. Обычно заказчики предоставляют в качестве исходных материалов уставы организаций, выписки из реестра, договора, соглашения, протоколы, сертификаты и т.д.

Сложнее всего перевести устав. Дело в том, что в каждой стране свое законодательство, на основании которого регулируется деятельность юридических лиц. Соответственно, при переводе могут возникать сложности, связанные с различием в правовой системе разных стран. Поэтому переводчик просто обязан разбираться в международном праве.

Кроме того, кроме перевода понадобится проставить печать у нотариуса, сделать апостиль или прибегнуть к консульской легализации. Перечисленные сервисы можно заказать в агентстве, что очень удобно.

Источник: lingmax.com.ua

 

 


<<< Вернуться в каталог статей

 

 


Сайты клубной сети детских коллективов:
Международный фестиваль детского творчества «Звезды нового века»Сайт полезных технологий для педагога «PEDMIX»Международный фестиваль детского творчества «Южный Полюс»Международный фестиваль детского творчества «Апельсин»Фестиваль творчества детей с ОВЗМетодический центр «NUMI»Конструктор сайтов детских творческих коллективовМеждународная детская доска почетаМеждународная почетная книга отличников учебы


???????@Mail.ru