Важные моменты перевода технических текстов


Художественная литература не утратила своей актуальности и привлекательности. Но в настоящее время ситуация такова, что вместо интересных книг и красочных журналов все чаще читают инструкции, мануалы, изучают сметы, договора, эксплуатационные характеристики и т. д. Причем внушительная часть таких материалов написана на иностранном языке. Неудивительно, что перевод технических текстов в Нижнем Новгороде является весьма востребованной услугой.

Особый подход к выбору исполнителя

Не каждый профессионал берется за выполнение такого специфичного заказа, особенно если он объемный. Чтобы не перебирать множество объявлений, можно обратиться в агентство, имеющее в штате переводчиков разной специализации и других специалистов, которые могут оказаться весьма полезными. Приведем конкретные примеры:

  • При переводе технических текстов довольно часто встречаются чертежи, графики, формулы, схемы, другие знаковые системы. Чтобы их правильно оформить, нужен верстальщик.
  • Узкоспециальные бумаги, в том числе и официальные, предполагают редактуру готового материала специалистом, способным проанализировать правильность использования терминов, сокращений и других важных аспектов.
  • Квалифицированный корректор справляется с проверкой пунктуации и орфографии намного лучше, чем многочисленные программы в интернете. Не скроются от него и опечатки. Это очень важно, потому что при переводе технических текстов цена даже незначительной ошибки может оказаться очень высокой: подпорченная репутация, поломка оборудования, нанесение вреда здоровью и т.д.
  • Этот далеко не полный список способен убедить в целесообразности заключения договора на оказание переводческих услуг специализированным агентством.

Это может быть интересно не только заказчикам

Для перевода технических текстов необязательно обладать писательским талантом, гораздо важнее хорошо разбираться в аббревиатурах, специальных терминах, перечень которых постоянно пополняется. Примечательно, что в этом сегменте переводческого рынка лидирующие позиции занимают специалисты среднего возраста с инженерным образованием и хорошим знанием иностранного языка.

При переводе технических текстов затраченное на эту работу время распределяется следующим образом:

  • 60% тратится на поиск нужной информации в специальных словарях, пособиях, других источниках, включая тематические сайты;
  • 30% приходится на расшифровку аббревиатур, сокращений и ведение глоссария, что особенно важно, если проект объемный;
  • 10% остается на систематизирование полученной информации, составление фраз и предложений.

В процессе перевода технического текста исполнитель может столкнуться с разными сложностями, но это не помешает передать смысл оригинала без искажений и в полном объеме. Настоящий профессионал к решению любой задачи подходит ответственно. Это в полной мере относится и к оформлению готового материала. Оно должно соответствовать требованиям стандартов и правил, которые можно применить к конкретному типу документации.

 

 


<<< Вернуться в каталог статей

 

Дата публикации 17-08-2020.


 


???????@Mail.ru